Olivia-Petra Coman

Traducătorul tău din Brașov • Your translator in Brașov

  • 🏠︎
  • Traduceri
  • Alte servicii
  • Cum procedez?
  • •
  • Translations
  • Other services
  • How does it work?
Other services

✔ PROOFREADING: half of the translation rate 

 

✔ TEXT EDITING: half of the translation rate 

 

✔ NOTARISATION:    

• free consultancy: notarisation, apostille, superlegalisation

• notarisation editing rate/document: RON 13

• notarisation rate/document, 1 copy: RON 50 + VAT; each additional copy: RON 20 + VAT

 

✔ COURIER: starting from RON 20/envelope

 

✔ WRITING:

• pieces on linguistics, the translator’s life and activity, and traductology

• rate: EUR 0.06/word

Alte servicii

✔ CORECTURĂ: jumătate din preṭul corespunzător traducerilor 

    

✔ TEHNOREDACTARE: jumătate din preṭul corespunzător traducerilor 

     

✔ LEGALIZARE:

• consultanţă gratuită: legalizări, apostile, supralegalizări   

• preṭ editare legalizare/act: 13 RON

• preṭ legalizare/act, 1 exemplar: 50 RON + TVA; fiecare exemplar suplimentar: 20 RON + TVA

 

✔ EXPEDIERE: de la 20 RON/plic

 

✔ SCRIERE:

• articole de lingvistică, cele privind viaţa şi activitatea de traducător sau traductologie

• tarif: 0.30 RON/cuvânt

Translation myths

Let’s bring down some of the ’myths’ that regard us, translators. I hope you smile after reading.

  • As much as I tried explaining to my clients that, in the absence of an editable source file, the translation would never be similar to the original, I still feel like I failed.
  • Some freelancing sites and blogs are willing to convince you that it is easy to find clients online. Well, if that’s the case, how come the people in the field have the time to write these articles rather than translate for those tons of clients?
  • There are days when we crave to go hill walk the cattle rather than interact with our difficult client and solve his/her absurd requests. Eventually, we are creating our reality, so paint it nicely!
  • Deadlines are unrealistic most of the time. The translator is not a robot, but a human, just like you. You can’t expect him/her to translate a text in a certain time frame (even though time is an illusion, too) if you can’t type the same text in your language over the same time frame.
  • There was a joke some years ago, and I liked it a lot. The translator is the person paid per hour, per word, or perhaps. J

Mituri privind traducerile

Haideţi să mai spulberăm din „miturile” ce ne vizează pe noi, traducătorii. Şi sper că veţi zâmbi!

  • Oricât de mult am încercat să le explic clienţilor mei că, în absenţa unui fişier-sursă editabil, traducerea nu va arăta la fel ca originalul, încă mă simt neînţeleasă.
  • Sunt site-uri de freelancing şi bloguri care vor să te convingă ce uşor este să îţi găseşti clienţi online. Este foarte greu! D’apăi, dacă ar fi atât de uşor, cei cu site-urile şi blogurile din domeniu nu ar mai avea timp de scris articole, ar fi îngropaţi în muncă.
  • Avem zile când ne vine să plecăm cu caprele pe dealuri numai să nu mai interacţionăm cu clientul nostru dificil şi să îi rezolvăm cerinţele absurde. Până la urmă, noi ne creăm realitatea, aşa că zugrăviţi-o frumos!
  • Termenul de predare este, de cele mai multe ori, nerealist. Traducătorul nu este roboţel, ci un om, ca tine. Nu poţi avea pretenţia să traducă un text într-o perioadă (chiar de şi timpu-i o iluzie) în care tu nu poţi tasta acelaşi text în propria-ţi limbă.
  • Mai demult umbla o glumă care mi-a plăcut mult, că traducătorul este persoana care-i plătită per hour, per word, or perhaps [pe oră, pe cuvânt sau... să zicem, pe apucate]. J

#preturitraduceri #SMUF

Dictionarele mele

⏳ Pentru traducerile urgente (<24h, weekend, sărbători), preṭul se majorează cu 50%.

📋 Preṭul este calculat/pagină (2000 caractere cu spaṭii) şi /pagină fizică (tipizate).

🗺 În cazul traducerilor care necesită tehnoredactare, preṭul/pagină se majorează cu 4 RON.

🏷️ Nu se fac diferențieri în funcție de domeniul din care provine textul de tradus.

🗃️ Toate documentele traduse vor fi păstrate în arhiva Biroului, în conformitate cu regulile GDPR, pentru legalizări ulterioare (caz în care traducerile nu se mai taxează pentru primele 2 exemplare; de la al treilea exemplar, se va percepe tariful de 4 RON/act).

🪶 Pentru limbile albaneză, catalană, estonă, letonă și lituaniană realizăm doar traduceri simple (fără legalizare). 

 

📎 Limbi germanice

Engleză, 32; Germană, 41; Daneză, 80; Flamandă, 80; Norvegiană, 80; Olandeză, 80; Suedeză, 80

 
📎 Limbi romanice

Franceză, 32; Italiană, 38; Spaniolă, 38; Catalană, 41; Portugheză, 48

 
📎 Limbi greceşti                    

Greacă, 66
 
📎 Limbi slave

Rusă, 48; Sârbă, 66; Ucraineană, 66; Bulgară, 80; Cehă, 80; Croată, 80; Macedoneană, 80; Polonă, 80; Slovacă, 80; Slovenă, 110

 
📎 Limbi fino-ugrice

Maghiară, 48; Finlandeză, 80; Estonă, 110

        
📎 Limbi altaice                                 

Turcă, 66
                                                                          

📎 Limbi baltice

Letonă, 80; Lituaniană, 80

 

📎 Limbi indo-iraniene

Hindi, 80; Persană, 80


📎 Limbi traco-ilire

Albaneză, 80

📎 Limbi japonice

Japoneză, 80

📎 Limbi chineze

Mandarină, 80
 
📎 Limbi arabice

Arabă, 80
 
📎 Limbi semitice de NV

Ebraică, 110

#translationrates #SMUF

My dictionaries

⏳ The rate for urgent translations (<24h, weekends, holidays) will increase by 50%.
📋 The rate is computed/page (2000 characters with spaces) and /actual page (standard forms).
🗺 The rate/page will increase by RON 4 in the case of translations that require editing.
🏷️ Translation rates do not vary by translation fields.
🗃️ All translated documents are kept in the office archive for future notarisation, under GDPR rules (if this is the case, only notary fees apply for the first 2 copies; the amount of RON 4 is charged for each of the following copies).
🪶 We only provide non-notarised/uncertified translations for Albanian, Catalan, Estonian, Latvian, and Lithuanian.

📎 German languages                            
English, 32; German, 41; Danish, 80; Dutch, 80; Flemish, 80; Norwegian, 80; Swedish, 80
 
📎 Romance languages                  
French, 32; Italian, 38; Spanish, 38; Catalan, 41; Portuguese, 48
 
📎 Greek languages                     
Greek, 66
 
📎 Slavic languages             
Russian, 48; Serbian, 66; Ukrainian, 66; Bulgarian, 80; Croatian, 80; Czech, 80; Macedonian, 80; Polish, 80; Slovak, 80; Slovenian, 110
 
📎 Finno-Ugric languages              
Hungarian, 48; Finnish, 80; Estonian, 110
           
📎 Altaic languages             
Turkish, 66
           
📎 Baltic languages          
Latvian, 80; Lithuanian, 80
 

📎 Indo-Iranian languages          
Hindi, 80; Persian, 80
 
📎 Thraco-Illyrian languages                 
Albanian, 80
 
📎 Japonic languages                   
Japanese, 80

📎 Chinese languages                     
Mandarin, 80
 
📎 Arabic languages
Arabic, 80
 
📎 NW Semitic languages
Hebrew, 110

Postări mai noi Postări mai vechi Pagina de pornire

Reţetele mele de familie • My family recipes

Reţetele mele de familie • My family recipes

Hai-hui prin lume • My RTW travels

Hai-hui prin lume • My RTW travels

Comunicarea cu animalele 🐾

Comunicarea cu animalele 🐾
Un produs Blogger
© Olivia-Petra Coman, 2021

Să ne cunoaştem! • Let’s meet!

Bună, sunt Petra şi sunt poliglotă. Traducerile înseamnă scriere şi rescriere. Iar mie-mi ies cu stil.
•
Hi, I'm Petra and I'm a polyglot. Translation means writing and rewriting. And I'm doing it in style.

Dor de traducătorii umani? Și mie! • Missing human translators? Ditto.

Luni-joi 10:30-18:30 & vineri 10:30-14:30
Online: Luni-vineri 10:30-20
•
Mo-Thu 10:30-18:30 & Fri 10:30-14:30
Online: Mo-Fri 10:30-20


🫧

Ţi-ar mai plăcea • You may also like

  • Note & listă de preţuri traduceri
  • Translation rates & notes
  • Note & listă de preţuri interpretariat

Realizat de • Designed by OddThemes | Distribuit de • Distributed by Blogspot