Cine suntem noi? O echipă de
traducători de prin toată ţara (câţiva, răzleţi, şi din afara ei). Iubim ceea
ce facem şi ne place să ajutăm, chiar dacă de multe ori sacrificiile pe care le
facem ca să predăm traducerea la timp nu sunt apreciate.
Să fii traducător nu este uşor şi
nu-i o muncă pe care maşinile o pot face pentru că nu simt. Sunt nuanţe, este
rescriere, este creaţie.
Traducătorul este un artist
neînţeles.
Îţi vom păstra traducerile în baza
de date, aşa că, şi dacă le vei pierde, noi le vom avea.
De ce am ales să am un site ca un
blog? Pentru că blogurile scrise cum trebuie apropie.
Aşa că, acordă-ne încrederea. Ne
vom strădui să îţi predăm nu numai o traducere care să te ajute, ci să o facem
din tot sufletul.
Let’s bring down some of the ’myths’
that regard us, translators. I hope you smile after reading.
- As much as I tried explaining to my clients that, in the absence of an
editable source file, the translation would never be similar to the
original, I still feel like I failed.
- Some freelancing sites and blogs are willing to convince you that it
is easy to find clients online. Well, if that’s the case, how come the
people in the field have the time to write these articles rather than translate
for those tons of clients?
- There are days when we crave to go hill walk the cattle rather than
interact with our difficult client and solve his/her absurd requests.
Eventually, we are creating our reality, so paint it nicely!
- Deadlines are unrealistic most of the time. The translator is not a
robot, but a human, just like you. You can’t expect him/her to translate a
text in a certain time frame (even though time is an illusion, too) if you
can’t type the same text in your language over the same time.
- There
was a joke some years ago, and I liked it a lot. The translator is the person paid
per hour, per word, or perhaps. J
Haideţi să mai spulberăm din „miturile”
ce ne vizează pe noi, traducătorii. Şi sper că veţi zâmbi!
- Oricât de mult am încercat să le explic clienţilor mei că, în absenţa
unui fişier-sursă editabil, traducerea nu va arăta la fel ca originalul,
încă mă simt neînţeleasă.
- Sunt site-uri de freelancing şi bloguri care vor să te convingă ce
uşor este să îţi găseşti clienţi online. Este foarte greu! D’apăi, dacă
ar fi atât de uşor, cei cu site-urile şi blogurile din domeniu nu ar mai
avea timp de scris articole, ar fi îngropaţi în muncă.
- Avem zile când ne vine să plecăm cu caprele pe dealuri numai să nu mai
interacţionăm cu clientul nostru dificil şi să îi rezolvăm cerinţele
absurde. Până la urmă, noi ne creăm realitatea, aşa că zugrăviţi-o frumos!
- Termenul de predare este, de cele mai multe ori, nerealist.
Traducătorul nu este roboţel, ci un om, ca tine. Nu poţi avea pretenţia să
traducă un text într-o perioadă (chiar de şi timpu-i o iluzie) în care tu
nu poţi tasta acelaşi text în propria-ţi limbă.
- Mai demult umbla o glumă care mi-a plăcut mult, că traducătorul este
persoana care-i plătită per hour,
per word, or perhaps [pe oră, pe cuvânt sau... să zicem, pe apucate]. J
**The
rate for urgent interpreting sessions (<24h, weekends, holidays) will
increase by 50%.
**The
rate is computed/hour.
**For
rare languages, book ahead, at least 10 days before your event.
**Please
get in touch if the interpreting session needs the presence of the interpreter.
📎 German languages
English, 150; German, 170; Danish, 250; Dutch, 250; Flemish, 250; Norwegian, 250; Swedish, 250
📎 Romance languages
French, 150; Italian, 150; Spanish, 150; Portuguese, 170
📎 Greek languages
Greek, 220
📎 Slavic languages
Russian, 170; Serbian, 220; Ukrainian, 220; Bulgarian, 250; Croatian, 250; Czech, 250; Macedonian, 250; Polish, 250; Slovak, 250; Slovenian, 250
📎 Finno-Ugric languages
Hungarian, 170; Finnish, 250
📎 Altaic languages
Turkish, 220
📎 Indo-Iranian languages
Hindi, 250; Persian, 250
📎 Thraco-Illyrian languages
Albanian, 250
📎 Japonic languages
Japanese, 250
📎 Chinese languages
Mandarin, 250
📎 Arabic languages
Arabic, 250
📎 NW Semitic languages
Hebrew, 250
**Pentru
translaṭiile
urgente (<24h, weekend, sărbători), preṭul se majorează cu 50%.**Preṭul este calculat/oră.**Pentru
limbile rare, fă o programare din timp, recomandat fiind cu cel puțin 10 zile înaintea
evenimentului.**Te
rugăm să ne contactezi dacă sesiunea de interpretariat necesită prezenţa fizică
a interpretului.
📎 Limbi germanice
Engleză, 150; Germană, 170; Daneză,
250;
Flamandă, 250; Norvegiană, 250; Olandeză, 250; Suedeză, 250
📎 Limbi romanice
Franceză, 150; Italiană, 150; Spaniolă,
150; Portugheză, 170
📎 Limbi greceşti
Greacă, 220
📎 Limbi slave
Rusă, 170; Sârbă, 220; Ucraineană, 220;
Bulgară, 250; Cehă, 250; Croată, 250; Macedoneană, 250; Polonă, 250;
Slovacă, 250; Slovenă, 250
📎 Limbi fino-ugrice
Maghiară, 170; Finlandeză, 250
📎 Limbi altaice
Turcă, 220
📎 Limbi indo-iraniene
Hindi, 250; Persană, 250
📎 Limbi traco-ilire
Albaneză, 250
📎 Limbi japonice
Japoneză, 250
📎 Limbi chineze
Mandarină, 250
📎 Limbi arabice
Arabă, 250
📎 Limbi semitice de NV
Ebraică,
250