Olivia-Petra Coman

Traducătorul tău din Brașov • Your translator in Brașov

  • 🏠︎
  • Traduceri
  • Alte servicii
  • Cum procedez?
  • •
  • Translations
  • Other services
  • How does it work?

Translation myths

Let’s bring down some of the ’myths’ that regard us, translators. I hope you smile after reading.

  • As much as I tried explaining to my clients that, in the absence of an editable source file, the translation would never be similar to the original, I still feel like I failed.
  • Some freelancing sites and blogs are willing to convince you that it is easy to find clients online. Well, if that’s the case, how come the people in the field have the time to write these articles rather than translate for those tons of clients?
  • There are days when we crave to go hill walk the cattle rather than interact with our difficult client and solve his/her absurd requests. Eventually, we are creating our reality, so paint it nicely!
  • Deadlines are unrealistic most of the time. The translator is not a robot, but a human, just like you. You can’t expect him/her to translate a text in a certain time frame (even though time is an illusion, too) if you can’t type the same text in your language over the same time frame.
  • There was a joke some years ago, and I liked it a lot. The translator is the person paid per hour, per word, or perhaps. J

Mituri privind traducerile

Haideţi să mai spulberăm din „miturile” ce ne vizează pe noi, traducătorii. Şi sper că veţi zâmbi!

  • Oricât de mult am încercat să le explic clienţilor mei că, în absenţa unui fişier-sursă editabil, traducerea nu va arăta la fel ca originalul, încă mă simt neînţeleasă.
  • Sunt site-uri de freelancing şi bloguri care vor să te convingă ce uşor este să îţi găseşti clienţi online. Este foarte greu! D’apăi, dacă ar fi atât de uşor, cei cu site-urile şi blogurile din domeniu nu ar mai avea timp de scris articole, ar fi îngropaţi în muncă.
  • Avem zile când ne vine să plecăm cu caprele pe dealuri numai să nu mai interacţionăm cu clientul nostru dificil şi să îi rezolvăm cerinţele absurde. Până la urmă, noi ne creăm realitatea, aşa că zugrăviţi-o frumos!
  • Termenul de predare este, de cele mai multe ori, nerealist. Traducătorul nu este roboţel, ci un om, ca tine. Nu poţi avea pretenţia să traducă un text într-o perioadă (chiar de şi timpu-i o iluzie) în care tu nu poţi tasta acelaşi text în propria-ţi limbă.
  • Mai demult umbla o glumă care mi-a plăcut mult, că traducătorul este persoana care-i plătită per hour, per word, or perhaps [pe oră, pe cuvânt sau... să zicem, pe apucate]. J
Postări mai noi Postări mai vechi Pagina de pornire

Să ne cunoaştem! • Let’s meet!

Bună, sunt Petra şi sunt poliglotă. Traducerile înseamnă scriere şi rescriere. Iar mie-mi ies cu stil.
•
Hi, I'm Petra and I'm a polyglot. Translation means writing and rewriting. And I'm doing it in style.

Reţetele mele de familie • My family recipes

Reţetele mele de familie • My family recipes

Hai-hui prin lume • My RTW travels

Hai-hui prin lume • My RTW travels
Un produs Blogger
© Olivia-Petra Coman, 2021

Dor de traducătorii umani? Și mie! • Missing human translators? Ditto.

Luni-joi 10:30-18:30 & vineri 10:30-14:30
Online: Luni-vineri 10:30-20
•
Mo-Thu 10:30-18:30 & Fri 10:30-14:30
Online: Mo-Fri 10:30-20


🫧

Ţi-ar mai plăcea • You may also like

  • Note & listă de preţuri traduceri
  • Translation rates & notes
  • Note & listă de preţuri interpretariat
  • Some things about us

Formular de contact • Contact form

Nume

E-mail *

Mesaj *

Realizat de • Designed by OddThemes | Distribuit de • Distributed by Blogspot