#workmethod #translations #SMUF
How can we help you translate a
document if we’re not in the same city?
Namely, which are the steps?
- contact us by e-mail or by phone (+40753104431) to submit your order;
- we will send a quote, which must be confirmed by e-mail, at office@traduci.biz;
- the translation will be ready on the agreed date and will be sent to
you by e-mail or express courier (you can also collect it in person);
- you can pay by bank transfer or cash;
- we remind you that the notarisation cost is RON 50 per document
(+VAT; please submit the original document to us if its translation requires
notarisation), depending on the notary public, irrespective of its number
of pages; express courier cost ~ RON 16.
#aboutus #SMUF 🔗
Who are
we? A team of translators from around Romania (and a few from outside its
borders). We love what we do and we’re here to help even though many times the
sacrifices we make to submit our translations in due time are not
appreciated.
Being a
translator is not easy. It’s not work to be completed by machines because they
don’t feel a thing. There are nuances, there is rewriting, and it is creation,
in the end.
Translators
are misunderstood artists.
We will
keep your translations in our database. If you lose them, you’ll find them with
us.
Why did
I choose a blog for a website? Well-written blogs get people closer.
So, give us a shot. We will do our best to submit not
only a translation that would help you but to do it from the heart.
#contentcreator #writer
I do so
with passion! It may involve pieces on linguistics, the translator’s life and
activity, and traductology.
What
else is there to know? I charge EUR 0.06/word; we can discuss what you wish to
include in the article.
All my
contact details – via multiple channels – are in the upper-right corner!
#translationhumour #SMUF 🔗
Let’s bring down some of the ’myths’
that regard us, translators. I hope you smile after reading.
- As much as I tried explaining to my clients that, in the absence of an
editable source file, the translation would never be similar to the
original, I still feel like I failed.
- Some freelancing sites and blogs are willing to convince you that it
is easy to find clients online. Well, if that’s the case, how come the
people in the field have the time to write these articles rather than translate
for those tons of clients?
- There are days when we crave to go hill walk the cattle rather than
interact with our difficult client and solve his/her absurd requests.
Eventually, we are creating our reality, so paint it nicely!
- Deadlines are unrealistic most of the time. The translator is not a
robot, but a human, just like you. You can’t expect him/her to translate a
text in a certain time frame (even though time is an illusion, too) if you
can’t type the same text in your language over the same time frame.
- There
was a joke some years ago, and I liked it a lot. The translator is the person paid
per hour, per word, or perhaps. J
#polyglot #SMUF 🔗
Polyglots start young. This is probably one of the main
ingredients to their success.
Like many children born in Transylvanian families, I began my polyglot
life learning Romanian and Hungarian. I have recordings that show my mastery of
these two languages at the age of two. At three, English followed, as I began
studying it with my father. Four years later, my interest turned to French. Italian
came next; I learned it while watching cartoons on Italian channels. Telenovelas were also part of my
linguistic journey (the case of many Romanians) when my attention turned to Spanish.
As I matured, I became aware of my likes and dislikes. I also realised that I
could choose – and I did. I chose Japanese.
Of course, one cannot master all the languages in the portfolio at the
same level and there are – like in all relationships – ups and downs, times
when one loves a language more than the others, when the adoration and
fascination for the vocabulary and grammar of another language go beyond the
regular, earthly boundaries, or when one is sick and tired of listening to a language
being spoken or of uttering even a few words in that language!

When your first profession takes you far and yet very close to where you
started, the joy you feel inside has (almost) no equal. Travelling and travel writing can be an extension or another dimension of a translator. And that’s
where languages step in. Experiencing a culture when you speak the language of
the locals is a different story from having to rely on the translations and
explanations of others. I will never forget speaking about history in Hungarian
with the curator of the museum of the Battle
of Mohács... starting to speak French out of nowhere on so many occasions...
being able to communicate with Argentineans in their native language and build
some solid friendships that have stood the test of time... (always) asking for
directions and information on the wonderful food (I’m a vegetarian) when in
Italy ...the big smile on my face the first time when I interacted with native
Japanese speakers in the Japanese centre where I was studying.

So many
good memories and times! They go beyond sitting at a desk or in an interpreting
booth. A polyglot never stops; after all, there are so many languages in the
world! /what a tempting thought!/ We might even claim that polyglots and
travellers share this ultimate view: the tougher the challenge, the sweeter the
journey.